В гостиной газеты «Истоки» подняли проблему перевода
Опубликовано: 1-11-2013, 12:53Об отсутствии школы переводчиков размышлял на встрече с авторами газеты «Истоки» писатель, поэт Кадим Аралбаев. Он говорил о литературном содружестве представителей разных национальностей.
Совсем недавно этот вопрос не являлся столь актуальным. В литературном сообществе прошлых лет прослеживались свои традиции перевода на разные языки. Читатели имели возможность познакомиться с национальной литературой разных народов страны Советов. До сих пор в библиотечных фондах можно найти книги известных авторов в переводах. Существовавший до недавнего времени альманах «Литературный Башкортостан» изобиловал переводами. На смену «Литературному Башкортостану» пришел журнал «Бельские просторы». Поднятая на страницах журнала в прошлом году проблема перевода вызвала многочисленные разговоры и серьезную полемику. Возможно, сей факт остудил пыл переводчиков. Сегодня переводами занимаются лишь немногочисленные литераторы в республике. Известны имена Алексея Кривошеева, Нины Турицыной, Анны Масловой, Кристины Андриановой. Что тормозит процесс развития школы перевода? Как сделать башкирскую прозу и поэзию достоянием русскоязычного населения Башкортостана?!
Лауреат премии имени З.Биишевой 2000 года прочитал свое произведение «Гармонь солдата» в переводе Нины Турицыной. Автор перевода старалась передать богатство душевных переживаний, хранящихся в башкирских строчках, стройным строем русской речи. Кадим Аралбаев подметил заботливое отношение переводчика к изложению на другом языке. Такое отношение отсутствует в переводах отдельных современных авторов. Уважение к языку, к башкирскому фольклору, культуре порой отодвигается в сторону в угоду новомодным стремлениям покуражиться в языковых упражнениях. Так не должно быть.
В этом году Народный поэт Башкортостана Кадим Аралбаев отмечает 50-летие начала литературной деятельности. В августе 1963 года в газете впервые было опубликовано стихотворение начинающего автора. На встрече с журналистами член Союза писателей РФ и РБ вспоминал прошлое, говорил о будущих планах, делился своими переживаниями. В заключение он подарил редакции газеты «Истоки» недавно вышедшую книгу с переводами произведений и методическими разработками по вопросу перевода. Книга иллюстрирована детскими рисунками к произведению «Хозяин горы». Редакция «Истоков» считает, что подобные встречи интересны и поучительны для журналистов.
Ирина Бакке.
Совсем недавно этот вопрос не являлся столь актуальным. В литературном сообществе прошлых лет прослеживались свои традиции перевода на разные языки. Читатели имели возможность познакомиться с национальной литературой разных народов страны Советов. До сих пор в библиотечных фондах можно найти книги известных авторов в переводах. Существовавший до недавнего времени альманах «Литературный Башкортостан» изобиловал переводами. На смену «Литературному Башкортостану» пришел журнал «Бельские просторы». Поднятая на страницах журнала в прошлом году проблема перевода вызвала многочисленные разговоры и серьезную полемику. Возможно, сей факт остудил пыл переводчиков. Сегодня переводами занимаются лишь немногочисленные литераторы в республике. Известны имена Алексея Кривошеева, Нины Турицыной, Анны Масловой, Кристины Андриановой. Что тормозит процесс развития школы перевода? Как сделать башкирскую прозу и поэзию достоянием русскоязычного населения Башкортостана?!
Лауреат премии имени З.Биишевой 2000 года прочитал свое произведение «Гармонь солдата» в переводе Нины Турицыной. Автор перевода старалась передать богатство душевных переживаний, хранящихся в башкирских строчках, стройным строем русской речи. Кадим Аралбаев подметил заботливое отношение переводчика к изложению на другом языке. Такое отношение отсутствует в переводах отдельных современных авторов. Уважение к языку, к башкирскому фольклору, культуре порой отодвигается в сторону в угоду новомодным стремлениям покуражиться в языковых упражнениях. Так не должно быть.
В этом году Народный поэт Башкортостана Кадим Аралбаев отмечает 50-летие начала литературной деятельности. В августе 1963 года в газете впервые было опубликовано стихотворение начинающего автора. На встрече с журналистами член Союза писателей РФ и РБ вспоминал прошлое, говорил о будущих планах, делился своими переживаниями. В заключение он подарил редакции газеты «Истоки» недавно вышедшую книгу с переводами произведений и методическими разработками по вопросу перевода. Книга иллюстрирована детскими рисунками к произведению «Хозяин горы». Редакция «Истоков» считает, что подобные встречи интересны и поучительны для журналистов.
Ирина Бакке.
Комментариев: 0